1 |
23:53:30 |
eng-rus |
biophys. |
compaction |
компактизация (ДНК) |
Andreyi |
2 |
23:51:45 |
eng-rus |
gen. |
more than a match |
не по зубам (о противнике) |
lexicographer |
3 |
23:50:57 |
rus-ger |
textile |
трусы-шорты |
pant |
Tatjana_D |
4 |
23:48:28 |
eng-rus |
gen. |
heavily defeat |
нанести тяжёлое поражение |
lexicographer |
5 |
23:45:53 |
eng-rus |
gen. |
support |
сопровождение |
gennier |
6 |
23:45:28 |
eng-rus |
med. |
trimenon |
триместр |
inspirado |
7 |
23:45:25 |
eng-rus |
inf. |
wipe the floor with |
размазать |
lexicographer |
8 |
23:42:15 |
eng-rus |
inet. |
link |
прописывать ссылки |
YuriDDD |
9 |
23:40:28 |
eng-rus |
gen. |
ethos of work |
трудовой этос |
yevsey |
10 |
23:40:26 |
eng-rus |
gen. |
by force of duty |
по долгу службы (sundaytimes.lk) |
Tanya Gesse |
11 |
23:40:22 |
eng-rus |
inet. |
linking |
прописывание ссылки (ссылок) |
YuriDDD |
12 |
23:39:12 |
rus-ger |
inet. |
прописывание ссылки ссылок |
Verlinkung |
YuriDDD |
13 |
23:32:56 |
eng-rus |
gen. |
step back |
отойти назад |
lexicographer |
14 |
23:32:24 |
eng-rus |
gen. |
escape unharmed |
остаться невредимым |
lexicographer |
15 |
23:31:30 |
eng-rus |
gen. |
Association of American Publishers |
Американская ассоциация издательств (Вариант с издательствами звучит в русском языке намного привычнее, чем с издателями (который также имеется в словаре), так как окончание -er в английском языке часто используется, когда говорят об организациях.) |
Филимонов Сергей |
16 |
23:21:27 |
eng-rus |
gen. |
infill site The use of vacant land and property within a built-up area for further construction or development, especially as part of a neighborhood preservation or limited growth program |
строительная площадка на застроенном участке (answers.com) |
felog |
17 |
23:18:45 |
eng-rus |
gen. |
Copyright Clearance Centre |
Центр по проверке авторских прав |
Филимонов Сергей |
18 |
23:16:23 |
eng-rus |
gen. |
Book Rights Registry |
Реестр прав на книги (У компании Google, активно оцифровывавающей книги для создания глобальной электронной библиотеки, возникли проблемы с правообладателями. Для решения вопросов, связанных с правами и отчилениями правообладателям, был создан Реестр прав на книги.) |
Филимонов Сергей |
19 |
23:05:58 |
eng-rus |
med. |
PMT |
предменструальный синдром |
LyuFi |
20 |
23:04:50 |
rus-est |
tech. |
клавиатура |
sõrmistik |
platon |
21 |
23:02:54 |
eng-rus |
abbr. |
IRIGC-MTC |
Межправительственная Комиссия по военно-техническому сотрудничеству Индии и России |
LyuFi |
22 |
23:01:05 |
eng-rus |
gen. |
walk on air |
смотреться женихом |
Interex |
23 |
22:56:41 |
eng-rus |
gen. |
wade in |
ринуться |
Interex |
24 |
22:54:28 |
eng-rus |
gen. |
on the top of one's voice |
во всё горло |
Interex |
25 |
22:52:29 |
eng-rus |
gen. |
in full view |
как на блюдечкеблюдце (From a bird's eye perspective we has a full view of our village. С высоты птичьего полёта деревня была видна, как на блюдечке.) |
Interex |
26 |
22:47:55 |
eng-rus |
fin. |
nonforfeitable benefits |
гарантированные пенсионные права (в рамках пенсионного плана) |
ОксанаС. |
27 |
22:38:42 |
eng-rus |
fin. |
accrued benefits |
накопленные пенсионные права (суммы пенсий, которые считаются уже оплаченными на данный момент карьеры работника) |
ОксанаС. |
28 |
22:35:33 |
rus-ger |
rel., cath. |
духовный пастырь |
geistlichen Begleiter |
AlexandraM |
29 |
22:32:43 |
rus-ger |
gen. |
создать обстановку |
Atmosphäre entwickeln |
AlexandraM |
30 |
22:28:30 |
rus-ger |
gen. |
устарелый |
althergebracht |
AlexandraM |
31 |
22:14:19 |
rus-fre |
gen. |
открытый воздух |
plein air (Мафтул) |
Мафтул |
32 |
22:05:27 |
eng-rus |
phys. |
capacitor photovoltage |
конденсаторная фотоэдс |
вовик |
33 |
22:01:03 |
rus-ger |
rel., cath. |
духовный пастырь |
Seelsorger |
AlexandraM |
34 |
22:00:03 |
rus-ger |
sport. |
ходьба с палками |
Walking |
AlexandraM |
35 |
21:56:56 |
rus-fre |
law, ADR |
частная торговая марка ЧТМ |
marque propre |
ioulenka1 |
36 |
21:56:38 |
rus-fre |
inf. |
быть пузатым |
avoir une grosse bedaine |
Iricha |
37 |
21:54:02 |
rus-ita |
gen. |
однокоренной |
corradicale |
crazy_mouse |
38 |
21:52:47 |
rus-fre |
gen. |
учреждение |
établissement (Мафтул) |
Мафтул |
39 |
21:52:46 |
rus-fre |
law, ADR |
частная торговая марка ЧТМ |
marque de distributeur |
ioulenka1 |
40 |
21:52:14 |
eng-rus |
telecom. |
objective fulfillment |
достижение цели (geekinterview.com) |
Sanctia |
41 |
21:49:36 |
eng |
abbr. |
Indo-Russian Inter-Governmental Commission on Military Technical Cooperation |
IRIGC-MTC |
LyuFi |
42 |
21:47:00 |
rus-fre |
gen. |
шоколадные конфеты |
papillotes (в блестящих обёртках, нарезанных бахромой по краям; на вложенных внутри бумажках - афоризмы великих людей; продаются во Франции в период Рождества и Нового года) |
Iricha |
43 |
21:44:18 |
rus-ita |
gen. |
коврик |
zerbino |
Avenarius |
44 |
21:43:39 |
rus-ger |
gen. |
группа встречается |
die Gruppe trifft sich |
AlexandraM |
45 |
21:42:07 |
rus-fre |
lit. |
Овод |
La Mouche-Cheval (роман Этель Лилиан Войнич - Ethel Lilian Voynich) |
Iricha |
46 |
21:39:20 |
eng-rus |
gen. |
on a fishing trip |
на рыбалке |
bookworm |
47 |
21:37:29 |
rus-fre |
lit. |
Овод |
Le Taon (роман Этель Лилиан Войнич - Ethel Lilian Voynich) |
Iricha |
48 |
21:33:28 |
rus-ita |
entomol. |
богомол |
mantide |
Avenarius |
49 |
21:28:30 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
металлоёмкость |
quantité de métal exigée pour .... |
Игорь Миг |
50 |
21:26:32 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
металлоёмкость |
quotient de métal |
Игорь Миг |
51 |
21:24:06 |
rus-fre |
Игорь Миг hotels |
"Мест нет" |
"Complet" (объявление в гостинице) |
Игорь Миг |
52 |
21:22:57 |
eng-rus |
econ. |
control account plan |
план контрольного счета |
Millie |
53 |
21:22:33 |
rus-fre |
Игорь Миг ed. |
местничество |
localisme |
Игорь Миг |
54 |
21:21:21 |
eng-rus |
|
lift van |
лифтван |
Alexander Demidov |
55 |
21:20:07 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
материалоёмкость производства |
consommation de matériaux par unité de production |
Игорь Миг |
56 |
21:18:31 |
rus-ita |
|
франкоязычный |
francofono |
Avenarius |
57 |
21:17:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мера общественного воздействия |
mesures de coercition publique |
Игорь Миг |
58 |
21:16:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
здесь мелко |
il y a peu de fond ici |
Игорь Миг |
59 |
21:16:00 |
eng-rus |
|
overboard water |
забортная вода |
Alexander Demidov |
60 |
21:15:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
медаль "мать-героиня" |
médaille de la famille |
Игорь Миг |
61 |
21:13:28 |
rus-ita |
|
англоговорящий |
anglofono |
Avenarius |
62 |
21:11:25 |
rus-fre |
Игорь Миг med. |
народная медицина |
remèdes populaires |
Игорь Миг |
63 |
21:07:38 |
rus-fre |
Игорь Миг |
матрёшка из 3-х кукол |
matriochka, 3 éléments |
Игорь Миг |
64 |
21:04:10 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
товарищеский матч |
match d'entraînement |
Игорь Миг |
65 |
21:03:36 |
rus-ger |
|
брансбойт |
Wasserschlauch |
franzik |
66 |
21:02:47 |
rus-ger |
fig. |
ободрение |
Impuls |
AlexandraM |
67 |
21:02:18 |
rus-ita |
|
англоязычный |
anglofono |
Avenarius |
68 |
21:01:11 |
eng |
abbr. |
IHQ |
integrated headquarters |
LyuFi |
69 |
20:57:48 |
eng |
abbr. med. |
Western Ontario and McMaster Universities osteoarthritis index |
WOMAC osteoarthritis index (индекс выраженности остеоартроза университетов Западного Онтарио и МакМастера) |
Dimpassy |
70 |
20:56:25 |
eng-rus |
med. |
Western Ontario and McMaster Universities osteoarthritis index |
индекс выраженности остеоартроза университетов Западного Онтарио и МакМастера |
Dimpassy |
71 |
20:52:23 |
rus-fre |
|
перегибать палку |
y aller un peu fort |
Iricha |
72 |
20:49:36 |
eng |
abbr. |
IRIGC-MTC |
Indo-Russian Inter-Governmental Commission on Military Technical Cooperation |
LyuFi |
73 |
20:48:51 |
eng-rus |
|
lead crystal |
хрусталь |
bookworm |
74 |
20:36:34 |
rus-est |
tech. |
место соединения |
ühenduskoht |
platon |
75 |
20:35:52 |
eng |
abbr. office.equip. |
Tone Reproduction Curve |
TRC |
translator911 |
76 |
20:16:55 |
rus-fre |
law, ADR |
наименование в ассортименте |
référence |
ioulenka1 |
77 |
20:10:28 |
rus-est |
|
отсылка |
viide |
platon |
78 |
20:08:07 |
rus-est |
agric. |
таврить |
märgistama |
platon |
79 |
20:06:54 |
rus-est |
|
маркировать |
märgistama |
platon |
80 |
20:05:57 |
rus-ger |
rel., cath. |
причисление к лику блаженных) |
Seligsprechung |
AlexandraM |
81 |
20:03:37 |
rus |
abbr. food.ind. |
РСМПО |
Российский союз предприятий молочной отрасли (Katherine Schepilova) |
Katherine Schepilova |
82 |
20:03:12 |
rus-ger |
|
опровергать |
zurückweisen |
AlexandraM |
83 |
19:57:48 |
eng |
med. |
WOMAC osteoarthritis index |
Western Ontario and McMaster Universities osteoarthritis index (индекс выраженности остеоартроза университетов Западного Онтарио и МакМастера) |
Dimpassy |
84 |
19:56:26 |
eng-rus |
law |
town board |
городской совет |
mariaprof |
85 |
19:53:49 |
eng-rus |
|
town board |
округ |
mariaprof |
86 |
19:52:29 |
rus-fre |
genet. |
интрацитоплазматическая инъекция сперматозоида |
injection intracytoplasmique d'un spermatozoïde (сокр. ИКСИ - ISCI) |
Iricha |
87 |
19:51:43 |
rus-ger |
inf. |
замалчивать |
unter den Teppich kehren |
AlexandraM |
88 |
19:35:52 |
eng |
abbr. office.equip. |
TRC |
Tone Reproduction Curve |
translator911 |
89 |
19:34:45 |
eng |
abbr. ecol. |
Safe Use of the Nuclear Energy Act |
SUNEA |
Yerkwantai |
90 |
19:33:04 |
eng-rus |
inf. |
luck |
фарт |
bookworm |
91 |
19:32:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
присутствовать на Литургии |
der Liturgie beiwohnen |
AlexandraM |
92 |
19:29:01 |
rus-ita |
|
несравненный |
impareggiabile |
crazy_mouse |
93 |
19:19:41 |
eng-rus |
|
unorthodox |
нестандартный |
bookworm |
94 |
19:18:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
rainwater sump |
дождеприёмник |
Dinadene |
95 |
19:14:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
духовное окормление |
geistliche Begleitung |
AlexandraM |
96 |
19:13:21 |
eng-rus |
|
husband's brother |
деверь |
Anglophile |
97 |
19:12:05 |
ger |
|
Dr. h. c. |
Ehrendoktor (honoris causa) |
fake translator |
98 |
19:11:23 |
eng-rus |
|
aunt-cousin |
двоюродная тётя |
Anglophile |
99 |
19:08:51 |
eng-rus |
|
country life |
дачная жизнь |
Anglophile |
100 |
19:07:23 |
eng-rus |
|
of noble birth |
дворянского рода |
Anglophile |
101 |
19:06:53 |
eng-rus |
|
noble-born |
дворянского рода |
Anglophile |
102 |
19:05:10 |
eng-rus |
|
sluggard |
гулена |
Anglophile |
103 |
19:05:07 |
eng-rus |
inf. |
substance |
алкоголь |
Oleg Sollogub |
104 |
19:02:31 |
eng-rus |
|
so as to |
дабы |
Anglophile |
105 |
18:59:31 |
eng-rus |
hist. |
tutrix |
гувернантка |
Anglophile |
106 |
18:58:16 |
rus-ger |
cleric. |
духовная семинария |
Priesterseminar |
AlexandraM |
107 |
18:58:04 |
eng-rus |
hist. |
impose a tax |
обложить данью |
Anglophile |
108 |
18:57:36 |
eng-rus |
psychophys. |
Quick Inventory of Depressive Symptomatology |
Быстрый опросник депрессивной симптоматики |
Игорь_2006 |
109 |
18:56:28 |
eng |
abbr. psychophys. |
Quick Inventory of Depressive Symptomatology |
QIDS |
Игорь_2006 |
110 |
18:56:05 |
eng-rus |
hist. |
estate |
фольварк (in Poland) |
Anglophile |
111 |
18:55:12 |
eng-rus |
psychophys. |
Inventory of Depressive Symptomatology Clinician |
Опросник депрессивной симптоматики – клиническая оценка |
Игорь_2006 |
112 |
18:54:34 |
eng |
abbr. psychophys. |
Inventory of Depressive Symptomatology– Clinician |
IDS-C |
Игорь_2006 |
113 |
18:54:09 |
eng-rus |
chem. |
Brookfield rheometer |
реометр Брукфильда (BROOKFIELD Engineering Laboratories, Inc. – мировой лидер в производстве оборудования для определения динамической вязкости) |
pitbulldog54 |
114 |
18:53:41 |
eng-rus |
psychophys. |
Inventory of Depressive Symptomatology – Self Report |
Опросник депрессивной симптоматики – самооценка |
Игорь_2006 |
115 |
18:52:27 |
eng-rus |
|
club of the nobility |
Дворянское собрание |
Anglophile |
116 |
18:52:01 |
eng |
abbr. psychophys. |
Inventory of Depressive Symptomatology - Self Report |
IDS-SR |
Игорь_2006 |
117 |
18:50:34 |
eng-rus |
|
having two cupolas |
двуглавый |
Anglophile |
118 |
18:49:33 |
eng-rus |
|
Imperial eagle |
двуглавый орёл |
Anglophile |
119 |
18:46:48 |
eng-rus |
|
full-fleshed |
дебелый |
Anglophile |
120 |
18:46:23 |
rus-ger |
|
по существу |
im Grunde genommen |
AlexandraM |
121 |
18:44:19 |
eng-rus |
|
ancestors |
деды |
Anglophile |
122 |
18:44:08 |
eng-rus |
psychophys. |
Inventory of Depressive Symptomatology |
Опросник депрессивной симптоматики |
Игорь_2006 |
123 |
18:43:41 |
eng-rus |
|
forefathers |
деды |
Anglophile |
124 |
18:42:12 |
eng |
abbr. psychophys. |
Inventory of Depressive Symptomatology |
IDS |
Игорь_2006 |
125 |
18:41:45 |
rus-ger |
|
в принципе |
im Grunde genommen |
AlexandraM |
126 |
18:41:13 |
eng-rus |
pharm. |
escitalopram |
эсциталопрам (антидепрессант, селективный ингибитор обратного захвата серотонина) |
Игорь_2006 |
127 |
18:39:18 |
eng |
abbr. |
Member of the Chartered Institute of Personnel and Development |
MCIPD |
Anglophile |
128 |
18:37:09 |
eng-rus |
phys. |
deformation interaction |
деформационное взаимодействие |
вовик |
129 |
18:35:59 |
eng-rus |
pharm. |
citalopram |
циталопрам (антидепрессант) |
Игорь_2006 |
130 |
18:35:29 |
eng-rus |
|
set up one's own business |
открыть собственное дело |
Anglophile |
131 |
18:34:45 |
eng |
abbr. ecol. |
SUNEA |
Safe Use of the Nuclear Energy Act |
Yerkwantai |
132 |
18:34:08 |
eng-rus |
stat. |
iteratively reweighed least squares |
итерационный взвешенный метод наименьших квадратов |
Игорь_2006 |
133 |
18:31:16 |
eng |
abbr. tech. |
PHA |
pneumatic-hydraulic aquarium (method) |
Yerkwantai |
134 |
18:30:13 |
eng-rus |
pharma. |
sertraline |
сертралин (антидепрессант) |
Игорь_2006 |
135 |
18:27:31 |
eng |
abbr. health. |
Committee on Safety of Medicines |
CSM |
Игорь_2006 |
136 |
18:23:44 |
eng-rus |
med. |
Patient Global Evaluation |
Шкала общей оценки пациента |
Игорь_2006 |
137 |
18:23:10 |
eng |
abbr. med. |
Patient Global Evaluation |
PGE |
Игорь_2006 |
138 |
18:21:52 |
eng-rus |
psychophys. |
Panic and Agoraphobia Scale |
Шкала паники и агорафобии |
Игорь_2006 |
139 |
18:20:16 |
eng |
abbr. psychophys. |
Panic and Agoraphobia Scale |
PAS |
Игорь_2006 |
140 |
18:16:03 |
eng-rus |
genet. |
coding parts of a gene |
кодирующие части гена |
Игорь_2006 |
141 |
18:15:27 |
eng-rus |
psychophys. |
Panic and Anticipatory Anxiety Scale |
Шкала паники и тревоги ожидания |
Игорь_2006 |
142 |
18:14:26 |
eng-rus |
food.ind. |
codex alimentarius |
кодекс качества пищи |
Игорь_2006 |
143 |
18:13:51 |
eng |
abbr. psychophys. |
Panic and Anticipatory Anxiety Scale |
PAAS |
Игорь_2006 |
144 |
18:10:47 |
eng-rus |
med. |
Quality of Life Enjoyment and Satisfaction Questionnaire |
опросник по удовлетворённости качеством жизни |
Игорь_2006 |
145 |
18:10:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
cocloning |
дополнительное клонирование (молекул) |
Игорь_2006 |
146 |
18:09:37 |
eng-rus |
med. |
ear endoscopy |
отоэндоскопия |
Dimpassy |
147 |
18:06:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
co-repressor |
корепрессор (небольшая молекула белка, которая в комбинации с репрессором "выключает" транскрипцию) |
Игорь_2006 |
148 |
18:04:29 |
eng |
abbr. psychophys. |
Quality of Life Enjoyment and Satisfaction Questionnaire |
Q-LES-Q |
Игорь_2006 |
149 |
18:00:33 |
eng-rus |
psychophys. |
Motivation and Energy Inventory |
опросник мотивации и энергии (психометрическая оценка по 27 пунктам, используется при лечении депрессии) |
Игорь_2006 |
150 |
17:59:21 |
eng-rus |
biochem. |
co-factor recycle |
регенерация кофактора (прореагировавший кофактор может быть восстановлен с помощью вспомогательных реакций и таким образом он может использоваться в ферментативных реакциях несколько раз) |
Игорь_2006 |
151 |
17:56:28 |
eng |
abbr. psychophys. |
QIDS |
Quick Inventory of Depressive Symptomatology |
Игорь_2006 |
152 |
17:56:16 |
eng-rus |
biochem. |
co-enzyme |
кофермент |
Игорь_2006 |
153 |
17:54:34 |
eng |
abbr. psychophys. |
IDS-C |
Inventory of Depressive Symptomatology Clinician |
Игорь_2006 |
154 |
17:53:55 |
eng-rus |
law |
copy of first-hand copy |
копия с копии |
Leviathan |
155 |
17:52:19 |
eng-rus |
toxicol. |
clostridium perfringens toxin |
токсин энтеритной клостридии |
Игорь_2006 |
156 |
17:52:01 |
eng |
abbr. psychophys. |
IDS-SR |
Inventory of Depressive Symptomatology - Self Report |
Игорь_2006 |
157 |
17:51:07 |
eng-rus |
phys. |
overbarrier emission |
надбарьерная эмиссия |
вовик |
158 |
17:49:26 |
eng-rus |
bacteriol. |
clostridium |
клостридий (родовое название грам-положительных, споробразующих бактерий, являющихся облигатными анаэробами) |
Игорь_2006 |
159 |
17:42:12 |
eng |
abbr. psychophys. |
IDS |
Inventory of Depressive Symptomatology |
Игорь_2006 |
160 |
17:41:44 |
eng-rus |
mol.gen. |
citrate synthase gene |
ген цитрат-синтазы |
Игорь_2006 |
161 |
17:40:09 |
eng-rus |
econ. |
legal description |
юридическое оформление отведённой в собственность земли |
Millie |
162 |
17:39:29 |
rus-spa |
law |
в порядке надзора |
a título de inspección |
MamutG |
163 |
17:39:18 |
eng |
abbr. |
MCIPD |
Member of the Chartered Institute of Personnel and Development |
Anglophile |
164 |
17:38:48 |
eng |
abbr. psychophys. |
Motivation and Energy Inventory |
MEI |
Игорь_2006 |
165 |
17:38:29 |
rus-ger |
|
в том смысле, что |
in sofern, dass |
AlexandraM |
166 |
17:38:00 |
eng-rus |
mol.gen. |
cis-acting protein |
действующий в цис-положении белок (регуляторный белок для отдельного гена) |
Игорь_2006 |
167 |
17:35:00 |
eng-rus |
med. |
autonomic instability |
расстройство вегетативной нервной системы (Акжигитов Г. Н. Большой англо-русский медицинский словарь) |
yakamozzz |
168 |
17:33:45 |
eng-rus |
med. |
chronic intake |
индивидуальная средняя доза в течение всей жизни |
Игорь_2006 |
169 |
17:32:42 |
eng-rus |
med. |
chronic heart disease |
ишемическая болезнь сердца (ИБС) |
Игорь_2006 |
170 |
17:31:22 |
eng-rus |
avia. |
static compression |
стояночное обжатие |
VNM |
171 |
17:30:46 |
eng-rus |
geol. |
final interval |
итоговый интервал (интервал, собранный из разных интервалов каротажа, имеющихся в данной скважине) |
Andrissimo |
172 |
17:28:09 |
eng-rus |
law |
be counted in the quorum |
учитываться при определении кворума (собрания, заседания и т.п.; at a meeting etc.) |
Евгений Тамарченко |
173 |
17:27:54 |
rus-ger |
|
долгие годы |
über viele Jahre hinweg |
AlexandraM |
174 |
17:27:31 |
eng |
abbr. health. |
CSM |
Committee on Safety of Medicines |
Игорь_2006 |
175 |
17:26:10 |
eng-rus |
psychophys. |
Hamilton Rating Scale for Depression |
шкала Гамильтона для оценки депрессии |
Игорь_2006 |
176 |
17:23:10 |
eng |
abbr. med. |
PGE |
Patient Global Evaluation |
Игорь_2006 |
177 |
17:22:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
chromosomal translocation |
хромосомная транслокация (генетическая мутация, при которой часть хромосомы "отрывается" и перемещается на новую (не свойственную ей) позицию в этой или другой хромосоме) |
Игорь_2006 |
178 |
17:21:53 |
rus-ger |
rel., cath. |
выйти из ордена |
aus dem Orden austreten |
AlexandraM |
179 |
17:21:41 |
rus-fre |
Игорь Миг |
массовик-затейник |
spécialiste en récréation |
Игорь Миг |
180 |
17:20:54 |
eng-rus |
pharma. |
comparator study |
сравнительное исследование |
Игорь_2006 |
181 |
17:20:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
снять с себя сан |
sein Priestertum aufgeben |
AlexandraM |
182 |
17:20:16 |
eng |
abbr. psychophys. |
PAS |
Panic and Agoraphobia Scale |
Игорь_2006 |
183 |
17:19:42 |
eng-rus |
psychophys. |
serotonin noradrenaline reuptake inhibitor |
ингибитор обратного захвата норадреналина и серотонина |
Игорь_2006 |
184 |
17:18:54 |
rus-fre |
Игорь Миг cloth. |
майка |
tee-shirt |
Игорь Миг |
185 |
17:16:42 |
rus-fre |
Игорь Миг hist. |
люмпен-пролетариат |
sous-prolétariat |
Игорь Миг |
186 |
17:15:43 |
eng-rus |
chem. |
polyadditional |
полиаддиционная (каталитическая полиаддиционная полимеризация) |
pitbulldog54 |
187 |
17:14:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
любовный напиток |
filtre d'amour |
Игорь Миг |
188 |
17:13:51 |
eng |
abbr. psychophys. |
PAAS |
Panic and Anticipatory Anxiety Scale |
Игорь_2006 |
189 |
17:13:14 |
eng-rus |
psychophys. |
Montgomery-Asberg Depression Rating Scale |
Шкала Монтгомери – Асберга для оценки депрессии |
Игорь_2006 |
190 |
17:12:31 |
eng-rus |
law |
except insofar as |
кроме случаев, когда |
Alexander Matytsin |
191 |
17:12:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Heraclemon |
Ираклемон (имя святого) |
browser |
192 |
17:12:00 |
eng |
abbr. psychophys. |
Montgomery-Asberg Depression Rating Scale |
MADRS |
Игорь_2006 |
193 |
17:11:47 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
империалистические любители военных авантюр |
chaudes têtes de l'impérialisme |
Игорь Миг |
194 |
17:09:58 |
eng-rus |
law |
appointment of someone to offices or employments with the company |
назначение кого-либо в качестве должностных лиц или работников общества |
Евгений Тамарченко |
195 |
17:09:44 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
льготный билет |
demi-place |
Игорь Миг |
196 |
17:07:31 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
беговые лыжи |
ski nordique |
Игорь Миг |
197 |
17:06:29 |
rus-ger |
|
их силы на исходе |
sie sind an ihre Grenze gekommen |
AlexandraM |
198 |
17:05:21 |
eng-rus |
mol.gen. |
chromosomal packing unit |
хромосомная упакованная единица (нуклеосома-основной структурный элемент хромосомы) |
Игорь_2006 |
199 |
17:04:29 |
eng |
abbr. psychophys. |
Q-LES-Q |
Quality of Life Enjoyment and Satisfaction Questionnaire |
Игорь_2006 |
200 |
17:03:40 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
лишние люди на предприятии |
trop plein de l'entreprise |
Игорь Миг |
201 |
17:03:20 |
eng-rus |
|
loyalty programme |
программа премирования пассажиров |
Dalida |
202 |
17:02:33 |
rus-ger |
account. |
затратный метод |
Kostenaufschlagsmethode |
Siegie |
203 |
17:02:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Peter of Mount Athos |
Пётр Афонский (христианский святой, преподобный) |
browser |
204 |
17:02:01 |
eng-rus |
mol.gen. |
chromatin remodeling |
реконструкция хроматина (изменение формы хроматина на молекулярном уровне в зависимости от очередности экспрессии генов в организме) |
Игорь_2006 |
205 |
17:01:23 |
eng-rus |
phys. |
volume wave |
объёмная волна |
вовик |
206 |
16:59:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Maurinus |
Маурин (имя святого) |
browser |
207 |
16:50:17 |
eng-rus |
econ. |
physical percent complete |
процент выполнения работ по какому-либо мероприятию (The percentage of the work content of an activity that has been achieved) |
Millie |
208 |
16:49:41 |
eng-rus |
tech. |
axial plunger motor |
аксиально-поршневой мотор |
pani_helenka |
209 |
16:48:10 |
eng-rus |
econ. |
progress milestone |
основной этап хода реализации проекта |
Millie |
210 |
16:45:37 |
eng-rus |
mol.biol. |
chromatin modification |
модификация хроматина (любые эпигенетические изменения в хроматине клеток, связанные с экспрессией гена) |
Игорь_2006 |
211 |
16:44:29 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
вернуть излишки напр., начисленной суммы |
rembourser le trop-perçu |
Игорь Миг |
212 |
16:40:11 |
eng |
abbr. tech. |
SCZ |
stress concentration zone |
Yerkwantai |
213 |
16:39:07 |
eng |
abbr. |
Settlement House |
SH (Расчетная палата ММВБ (MICEX)) |
Leonid Dzhepko |
214 |
16:38:50 |
eng-rus |
mol.biol. |
chloroplast transit peptide |
транзитный пептид хлоропласта (когда ТПХ сливается с белком, то он действует как транспортная молекула) |
Игорь_2006 |
215 |
16:38:48 |
eng |
abbr. psychophys. |
MEI |
Motivation and Energy Inventory |
Игорь_2006 |
216 |
16:38:22 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
излишек |
trop-perçu |
Игорь Миг |
217 |
16:38:13 |
eng |
abbr. tech. |
SSS |
stress-strained state |
Yerkwantai |
218 |
16:36:09 |
eng-rus |
chem. |
chlorine residual |
остаток хлора |
Игорь_2006 |
219 |
16:35:09 |
rus-fre |
Игорь Миг elect. |
доверенное лицо кандидата |
mandataire |
Игорь Миг |
220 |
16:32:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
доверенное лицо |
fondé de pouvoir |
Игорь Миг |
221 |
16:31:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Barnabas of Vetluga |
Варнава Ветлужский (православный святой) |
browser |
222 |
16:28:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
Asterius, bishop of Petra |
Астерий, епископ Петрский (христианский святой) |
browser |
223 |
16:26:30 |
eng-rus |
phys. |
volume waves |
объёмные волны |
вовик |
224 |
16:25:40 |
eng-rus |
chem. |
chlorine dose |
доза хлора |
Игорь_2006 |
225 |
16:21:57 |
eng-rus |
geogr. |
Bithynia |
Вифиния |
browser |
226 |
16:20:32 |
eng-rus |
met. |
heat-shrinkage coupling |
термоусаживающаяся муфта |
Филимонов |
227 |
16:19:08 |
eng |
abbr. psychophys. |
SNRI |
serotonin noradrenaline reuptake inhibitor |
Игорь_2006 |
228 |
16:18:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
chimeric DNA |
химерная ДНК (рекомбинантная ДНК, содержащая сплайсированные гены от двух различных видов) |
Игорь_2006 |
229 |
16:16:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Canides |
Канид (имя святого) |
browser |
230 |
16:14:22 |
eng-rus |
|
speculative role |
гипотетическая роль |
yakamozzz |
231 |
16:13:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Canides of Cappadocia |
Канид Каппадокийский (христианский святой) |
browser |
232 |
16:13:38 |
eng-rus |
physiol. |
histaminergic |
гистаминергический |
Игорь_2006 |
233 |
16:12:00 |
eng |
abbr. psychophys. |
MADRS |
Montgomery-Asberg Depression Rating Scale |
Игорь_2006 |
234 |
16:11:30 |
eng-rus |
tech. |
electronic components |
ЭРИ |
LyuFi |
235 |
16:11:15 |
eng-rus |
mining. |
MSHA |
Управление по безопасности и охране труда в добывающей промышленности (The Mine Safety and Health Administration) |
Ivan Leontev |
236 |
16:10:32 |
rus-ger |
formal |
вынужденный переселенец, репатриант официальное обозначение российских немцев, репатриируемых в ФРГ |
Aussiedler |
wostrezow |
237 |
16:10:22 |
eng-rus |
|
oily suspension |
масляная суспензия |
Юлий |
238 |
16:09:31 |
eng-rus |
geol. |
V-shale cutoff |
приведение к единой линии глин (отсечка по единой линии глин) |
Andrissimo |
239 |
16:08:24 |
eng-rus |
chem. |
Ethylene chlorhydrin |
этиленхлоргидрин (растворитель эфиров целлюлозы, применяемых в лакокрасочной и др. отраслях промышленности) |
Игорь_2006 |
240 |
16:05:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bassian, bishop of Lodi |
Вассиан, епископ Лавдийский (христианский святой) |
browser |
241 |
16:04:43 |
rus-ger |
|
разнобой |
Wildwuchs (dort herrscht Wildwuchs = там кто во что горазд; об отсутствии единых правил) |
Abete |
242 |
16:03:57 |
eng-rus |
pack. |
thermosealing |
термосвариваемый |
Игорь_2006 |
243 |
15:59:48 |
eng-rus |
pack. |
Thermosealing packing paper |
термосвариваемая упаковочная бумага |
Игорь_2006 |
244 |
15:59:42 |
eng-rus |
|
pick-up line |
начальная фраза при знакомстве личного характера |
Дмитрий_Р |
245 |
15:58:43 |
rus-ger |
|
улаживать спор |
die Wogen glätten (образно; устойчивое выражение) |
elartche |
246 |
15:55:30 |
eng-rus |
microbiol. |
chemo-autotroph |
хемоавтотроф (организм, рост и размножение которого не зависит от внешних источников органических соединений) |
Игорь_2006 |
247 |
15:53:49 |
eng-rus |
immunol. |
chemiluminescent immunoassay |
хемилюминесцентный иммунологический анализ |
Игорь_2006 |
248 |
15:53:48 |
eng-rus |
polygr. |
Pantone |
система Пантон (патентованное название системы идентификации цветов) |
Игорь_2006 |
249 |
15:51:59 |
eng-rus |
typogr. |
PANTONE reference number |
справочный номер по системе "Пантон" (номер цветового оттенка) |
Игорь_2006 |
250 |
15:50:57 |
eng-rus |
mil. |
chemical terrorism |
химический терроризм |
Игорь_2006 |
251 |
15:47:48 |
eng-rus |
histol. |
bromothymol blue |
бромтимол синий |
Игорь_2006 |
252 |
15:47:12 |
eng-rus |
law |
enforce |
требовать в принудительном порядке |
Alexander Matytsin |
253 |
15:42:50 |
eng-rus |
virol. |
haemagglutinin |
гемагглютинин (капсидный белок некоторых вирусов (напр., гриппа), вызывающий гемагглютинацию) |
Игорь_2006 |
254 |
15:41:26 |
eng-rus |
genet. |
chemical genetics |
химическая генетика |
Игорь_2006 |
255 |
15:39:07 |
eng |
abbr. |
SH |
Settlement House (Расчетная палата ММВБ (MICEX)) |
Leonid Dzhepko |
256 |
15:38:46 |
eng-rus |
genet. |
characterization of animal genetic resource |
характеристика генетических ресурсов животного мира |
Игорь_2006 |
257 |
15:36:42 |
eng-rus |
scient. |
characterization assay |
тест на присутствие вещества |
Игорь_2006 |
258 |
15:36:27 |
eng-rus |
virol. |
Inactivated Polio Vaccine |
инактивированная полиовакцина |
Игорь_2006 |
259 |
15:35:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
chaperone molecule |
молекула шаперона |
Игорь_2006 |
260 |
15:35:11 |
eng-rus |
food.ind. |
lactalbumine |
лактальбумин (один из белков сыворотки молока, растворим в воде и водных растворах солей) |
Игорь_2006 |
261 |
15:33:38 |
eng-rus |
pharma. |
Quality Class Level |
уровень категории качества |
Игорь_2006 |
262 |
15:33:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Neaniscus |
Неаниск (имя святого) |
browser |
263 |
15:32:54 |
eng-rus |
pharm. |
channel-blocker |
блокатор каналов (гипотензивные лекарства, блокирующие кальциевые каналы) |
Игорь_2006 |
264 |
15:31:41 |
eng-rus |
auto. |
air connector |
штуцер пневмопровода |
translator911 |
265 |
15:31:33 |
eng-rus |
oncol. |
haematoxylin-eosin technique |
гематоксилин-эозиновая окраска (используется в медицинской диагностики, в частности в онкологии для окраски ткани, полученной при биопсии) |
Игорь_2006 |
266 |
15:29:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Neaniscus the Wise of Alexandria |
Неаниск Мудрый, Александрийский (святой) |
browser |
267 |
15:28:19 |
eng-rus |
virol. |
bovine viral diarrhea virus |
вирус диареи крупного рогатого скота (Дословный перевод. Так по-русски его не называют. xx007; на "вирус диареи крупного рогатого скота" 96 ссылок, в том числе в русскоязычных научных работах, на "вирус вирусной диареи-болезни слизистых крупного рогатого скота" - 21 ссылка Игорь_2006) |
Игорь_2006 |
268 |
15:26:47 |
eng-rus |
biochem. |
chalcone isomerase |
халкон изомераза (фермент некоторых растений, напр., томатов, усиливающий продукцию определенных флавонолов, действующий в организме человека, как антиоксиданты) |
Игорь_2006 |
269 |
15:23:03 |
eng-rus |
med. |
cetylpyridinium |
цетилпиридин (C21H38NClH2O) антисептический агент для местного применения) |
Игорь_2006 |
270 |
15:22:03 |
eng-rus |
agric. |
bovine viral diarrhea |
вирусная диарея крупного рогатого скота |
Игорь_2006 |
271 |
15:19:44 |
rus-spa |
industr. |
лаборатория контроля качества |
laboratorio de control de calidad |
I.Negruzza |
272 |
15:19:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
cessation cassette |
генетическая конструкция (после внедрения в растение и активирования тетрациклином предотвращает пророст семян) |
Игорь_2006 |
273 |
15:19:04 |
eng-rus |
geogr. |
Aquileia |
Аквилея (Aquilegia; древний город на территории современной Италии) |
browser |
274 |
15:18:12 |
eng-rus |
chem. |
Chemical Functional Review |
химический функциональный обзор |
Игорь_2006 |
275 |
15:17:07 |
rus-ger |
law |
возмещение судебных расходов |
Prozesskostenhilfe |
Veronika78 |
276 |
15:17:01 |
eng-rus |
med. |
cervical lymphadenitis |
шейный лимфаденит |
Игорь_2006 |
277 |
15:16:54 |
eng |
abbr. chem. |
Chemical Functional Review |
CFR |
Игорь_2006 |
278 |
15:16:15 |
eng-rus |
telecom. |
data rereading |
повторное считывание данных |
Руфина Хабибуллина |
279 |
15:15:36 |
eng-rus |
psychol. |
Critical Functional Response |
критическая функциональная реакция |
Игорь_2006 |
280 |
15:13:57 |
eng |
abbr. scient. |
Critical Functional Response |
CFR |
Игорь_2006 |
281 |
15:12:37 |
rus |
abbr. tech. |
ЭРЭ |
электрорадио элемент |
LyuFi |
282 |
15:12:36 |
rus-ger |
econ. |
рентабельность продаж |
Gewinnmarge |
Queerguy |
283 |
15:11:30 |
rus |
abbr. tech. |
ЭРИ |
электрорадиоизделия |
LyuFi |
284 |
15:11:00 |
eng-rus |
genet. |
center of genetic diversity |
центр генетического разнообразия |
Игорь_2006 |
285 |
15:10:47 |
eng-rus |
telecom. |
data insertion |
ввод данных |
Руфина Хабибуллина |
286 |
15:09:39 |
eng-rus |
scient. |
center of diversity |
центр разнообразия |
Игорь_2006 |
287 |
15:06:09 |
eng-rus |
cytol. |
cellular pathway mapping |
пути клеточного метаболизма |
Игорь_2006 |
288 |
15:03:18 |
eng-rus |
tech. |
game-changing |
качественно новый |
browser |
289 |
15:03:00 |
eng-rus |
chem. |
Chemical Registry System |
Система химической регистрации |
Игорь_2006 |
290 |
15:02:19 |
eng |
abbr. chem. |
Chemical Registry System |
CRS |
Игорь_2006 |
291 |
15:01:10 |
eng-rus |
mil. |
Chief of Armaments and Equipment |
начальник вооружения и техники |
WiseSnake |
292 |
14:58:24 |
eng-rus |
pharm. |
adjuvanted |
добавленный в качестве адъюванта (в вакцину) |
Игорь_2006 |
293 |
14:56:27 |
eng-rus |
psychiat. |
modified Schulte tables |
красно-черные таблицы Шульте |
Dimpassy |
294 |
14:55:49 |
eng |
abbr. virol. |
Tissue Culture Infections Dose |
TCID |
Игорь_2006 |
295 |
14:54:37 |
eng-rus |
psychiat. |
Schulte tables |
таблицы Шульте |
Dimpassy |
296 |
14:54:26 |
eng-rus |
account. |
shipping document |
товарно-транспортная накладная |
YuV |
297 |
14:53:49 |
eng-rus |
cytol. |
Minimum Eagle medium |
минимальная среда Игла |
Игорь_2006 |
298 |
14:52:03 |
eng |
abbr. biochem. |
BCA |
Bicinchoninic Acid |
Игорь_2006 |
299 |
14:51:11 |
eng-rus |
biochem. |
bicinchoninic acid |
бицинхониновая кислота (2,2'-дихинолил-4,4'-дикарбоновая кислота, селективный реагент для фотометрического определения меди) |
Игорь_2006 |
300 |
14:51:03 |
eng-rus |
|
carolsingers |
дети, которые ходят из дома в дом во время католического Рождества |
klipka |
301 |
14:46:39 |
eng-rus |
virol. |
HAAg |
антиген вируса гепатита А |
Игорь_2006 |
302 |
14:44:21 |
rus-ger |
comp. |
зарегистрировать |
einchecken (чертеж/файл на архивном сервере, PDM SolidWorks) |
alex nowak |
303 |
14:38:02 |
eng-rus |
econ. |
control gate |
промежуточный этап контроля реализации проекта (A major project milestone at which the project sponsor has the opportunity at the end of one phase of exercising a go/no-go decision on the continuation of the project into the succeeding phase) |
Millie |
304 |
14:37:13 |
eng-rus |
med. |
thunderclap headache |
молниеносная головная боль |
Uncrowned king |
305 |
14:37:02 |
rus-spa |
phys. |
нг |
ng |
I.Negruzza |
306 |
14:32:09 |
eng-rus |
cytol. |
cellular oncogene |
клеточный онкоген |
Игорь_2006 |
307 |
14:31:29 |
eng |
abbr. tech. |
Integrated Part Load Value |
IPLV (Показатель суммарной неполной нагрузки; интегральный показатель эффективности при частичной нагрузке) |
browser |
308 |
14:31:10 |
eng-rus |
cytol. |
cellular necrosis |
клеточный некроз |
Игорь_2006 |
309 |
14:30:16 |
eng-rus |
cytol. |
cellular immune response |
клеточная иммунная реакция |
Игорь_2006 |
310 |
14:29:20 |
eng-rus |
auto. |
voltage peak |
скачок напряжения |
translator911 |
311 |
14:27:45 |
eng |
abbr. virol. |
BVDV |
bovine viral diarrhea virus |
Игорь_2006 |
312 |
14:27:43 |
eng-rus |
cytol. |
cellular affinity |
клеточное сродство |
Игорь_2006 |
313 |
14:24:52 |
eng-rus |
cook. |
anti-adherent |
антипригарный (Mirskova) |
Mirskova |
314 |
14:24:45 |
eng-rus |
law |
without giving prior notice |
без предупреждения |
Alexander Matytsin |
315 |
14:24:35 |
rus-ger |
med. |
генетическая характеристика |
Erbanlage |
Oksana |
316 |
14:24:04 |
eng-rus |
cytol. |
semisolid broth media |
полужидкая бульонная среда |
Игорь_2006 |
317 |
14:23:59 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell turnover |
скорость обновления клеточной популяции |
Игорь_2006 |
318 |
14:22:07 |
eng-rus |
biochem. |
mannose phosphate isomerase |
манноза-6-фосфат-изомераза |
Игорь_2006 |
319 |
14:22:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell signalling |
система клеточных сигналов |
Игорь_2006 |
320 |
14:20:24 |
eng-rus |
mol.gen. |
cell recognition |
клеточное распознавание |
Игорь_2006 |
321 |
14:19:37 |
rus-est |
water.suppl. |
кольцо шахтного колодца |
kaevurõngas |
ВВладимир |
322 |
14:19:00 |
eng-rus |
mol.gen. |
cell membrane structure |
структура клеточной мембраны |
Игорь_2006 |
323 |
14:18:25 |
rus-spa |
mining. |
кольматация |
colmatado |
I.Negruzza |
324 |
14:17:59 |
eng-rus |
mol.biol. |
electrophorese |
подвергаться электрофорезу |
Игорь_2006 |
325 |
14:17:24 |
eng-rus |
tech. |
Integrated Part Load Value |
Показатель суммарной неполной нагрузки (IPLV) |
browser |
326 |
14:16:54 |
eng |
abbr. chem. |
CFR |
Chemical Functional Review |
Игорь_2006 |
327 |
14:16:37 |
eng-rus |
mol.gen. |
cell cytometry |
цитометрия (количественное изучение клеток) |
Игорь_2006 |
328 |
14:14:07 |
rus-spa |
winemak. |
кольматированная пробка |
tapón colmatado |
I.Negruzza |
329 |
14:13:57 |
eng |
abbr. scient. |
CFR |
Critical Functional Response |
Игорь_2006 |
330 |
14:13:50 |
eng-rus |
genet. |
cell-free gene expression system |
система бесклеточной экспрессии генов |
Игорь_2006 |
331 |
14:13:43 |
eng-rus |
pharm. |
fluorescein-conjugated antibodies |
антитела, конъюгированные с флуоресцеин изотиацианатом |
Игорь_2006 |
332 |
14:13:20 |
eng-rus |
mil. |
Land and C4I |
наземные системы и телекоммуникации |
WiseSnake |
333 |
14:12:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell-differentiation protein |
протеин клеточной дифференциации |
Игорь_2006 |
334 |
14:11:19 |
eng-rus |
|
Alpha lipoic acid |
Альфа-липоевая кислота |
Юлий |
335 |
14:08:29 |
eng-rus |
|
Pyridoxine chlorhydrate |
Пиридоксина Гидрохлорид |
Юлий |
336 |
14:03:50 |
eng-rus |
auto. |
Polaris Variable Transmission |
бесступенчатая автоматическая коробка передач в мотовездеходах фирмы Поларис (PVT) |
yevsey |
337 |
14:02:19 |
eng |
abbr. chem. |
CRS |
Chemical Registry System |
Игорь_2006 |
338 |
14:00:03 |
eng-rus |
mol.gen. |
cDNA clone |
кДНК-клон (молекула ДНК, синтезированная "сделанная" в соответствии с последовательностями оснований в иРНК с помощью РНК-зависимой ДНК полимеразы) |
Игорь_2006 |
339 |
13:59:03 |
eng-rus |
|
peripheral well |
законтурная скважина |
Alexander Demidov |
340 |
13:58:35 |
eng-rus |
mol.gen. |
cDNA array |
кДНК-чип (метод обнаружения/идентификации генов и уровня их экспрессии в биологическом материале с использованием матрицы, на которую нанесено в известной последовательности множество кДНК) |
Игорь_2006 |
341 |
13:57:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
caveolin |
кавеолин (формирует олигомер и вместе с холестеролом и сфинголипидами на определенных участках клеточной мембраны вызывает образование кавеол) |
Игорь_2006 |
342 |
13:56:39 |
eng-rus |
patents. |
has revealed the following |
показал следующее |
Крепыш |
343 |
13:55:49 |
eng |
abbr. virol. |
TCID |
Tissue Culture Infections Dose |
Игорь_2006 |
344 |
13:55:27 |
eng-rus |
pharm. |
FITC-conjugated antisera |
антисыворотка, конъюгированная с флуоресцеин изотиацианатом |
Игорь_2006 |
345 |
13:55:18 |
eng-rus |
nautic. |
satellite navigation system |
КНС |
LyuFi |
346 |
13:51:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
catalytic site |
каталитический сайт (сайт на молекуле фермента, вовлечённый в процесс катализа) |
Игорь_2006 |
347 |
13:51:55 |
eng-rus |
auto. |
active descent control |
система автоматического снижения скорости на спуске (ADC) |
yevsey |
348 |
13:50:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
catalytic domain |
каталитический домен (группа обособленных последовательностей аминокислот в белке, определяющие определенные функции молекулы) |
Игорь_2006 |
349 |
13:49:06 |
eng-rus |
cytog. |
confluency |
конфлюентность (оценивается либо по сроку достижения монослоя, либо по доле поверхности, покрытой монослоем на определенный срок) |
Игорь_2006 |
350 |
13:45:37 |
eng-rus |
auto. |
On-Demand All-Wheel Drive |
автоматическое включение привода на все колеса |
yevsey |
351 |
13:45:20 |
eng-rus |
med. |
casual contact |
безопасный контакт (степень контакта персоны, при котором не передается инфекционное заболевание от другого, как в случае несексуально контакта с венерическим больным) |
Игорь_2006 |
352 |
13:41:44 |
eng-rus |
med. |
caseous necrosis |
казеозное перерождение |
Игорь_2006 |
353 |
13:36:56 |
eng-rus |
physiol. |
cartilage-inducing factor |
хрящевой индуцирующий фактор импульсного ответа |
Игорь_2006 |
354 |
13:31:29 |
eng |
abbr. tech. |
IPLV |
Integrated Part Load Value (Показатель суммарной неполной нагрузки; интегральный показатель эффективности при частичной нагрузке) |
browser |
355 |
13:29:06 |
eng-rus |
|
school fees |
плата за приобретённый опыт, плата за науку (говорится в случае потери денег) |
MilaM |
356 |
13:28:55 |
eng-rus |
biochem. |
carbohydrate engineering |
инженерия углеводов (выборочное преднамеренное изменение (создание) человеком углеводов или олигосахаридного звена гликопротеидной молекулы) |
Игорь_2006 |
357 |
13:26:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
carbetimer |
карбитимер (среднемолекулярное производное cополимера малеинового ангидрида и этилена, обладающее выраженной антинеопластической активностью на стволовых клетках) |
Игорь_2006 |
358 |
13:24:15 |
rus-ger |
med. |
ректальная стенка |
Rektusscheide |
inplus |
359 |
13:23:47 |
eng-rus |
mol.biol. |
capture agent |
агент захвата (молекулы лигандов, рецепторов, аптамеров, ДНК-сегментов, ферментов, антигенов, антител и т.п., нанесенные на микроматрицу (биочип), которые связывают специфические молекулы исследуемого образца) |
Игорь_2006 |
360 |
13:20:07 |
eng-rus |
zool. |
captive breeding |
разведение в неволе (вымирающие виды животных, взятые из дикой природы, которых разводят в зоопарках или других резервациях с последующим возвращением их в естественную среду обитания) |
Игорь_2006 |
361 |
13:17:08 |
rus-ger |
drw. |
разрегистрировать |
auschecken (получить доступ для редактирования файла, PDM SolidWorks) |
alex nowak |
362 |
12:59:53 |
eng-rus |
law |
payments to the revenue |
платежи в бюджет (Для направления RU→EN) |
Евгений Тамарченко |
363 |
12:53:19 |
eng-rus |
|
vary within the limits of |
изменяться в пределах |
Alexander Demidov |
364 |
12:46:53 |
eng-rus |
patents. |
Regulations under Patent Cooperation Treaty |
Инструкция к Договору о патентной кооперации |
Крепыш |
365 |
12:46:12 |
eng-rus |
med. |
oxygen treatment |
оксигенотерапия |
Uncrowned king |
366 |
12:38:55 |
eng-rus |
|
flow-composition survey |
приток-состава (механическая и термокондуктивная расходометрия, шумометрия, термометрия, барометрия и др. методы оценки состава) |
Alexander Demidov |
367 |
12:34:54 |
eng-rus |
|
field work |
исследования на местности |
mariaprof |
368 |
12:33:43 |
eng-rus |
biotechn. |
Uracil phosphoribosyltransferase |
фосфорибозилтрансфераза урацила |
Altuntash |
369 |
12:24:11 |
eng-rus |
|
strong links |
крепкие связи |
Uncrowned king |
370 |
12:18:31 |
eng-rus |
nautic. |
dredging vessel |
дноуглубительное судно |
ek.nomen |
371 |
12:12:11 |
eng-rus |
tech. |
P&S |
планирование и составление графика |
AKX |
372 |
12:09:14 |
eng-rus |
oncol. |
cancer epigenetics |
раковая эпигенетика (динамика развития рака, механизм контроля экспрессии генов) |
Игорь_2006 |
373 |
12:07:55 |
rus-ger |
construct. |
подрядная организация |
Vertragsunternehmen |
acdolly |
374 |
12:06:15 |
eng-rus |
biotechn. |
Cytomegalovirus promoter |
промотор цитомегаловируса |
Altuntash |
375 |
12:02:32 |
rus-ger |
med. |
дистальный эпифиз |
distale Epiphyse |
Siegie |
376 |
12:00:17 |
eng-rus |
biol. |
calomys colosus |
полевая мышь (Calomys colosus) |
Игорь_2006 |
377 |
11:56:55 |
eng-rus |
biotechn. |
capillary isoelectric focusing |
капиллярное изоэлектрическое фокусирование |
Altuntash |
378 |
11:54:10 |
rus-ita |
construct. |
предпроектный |
preprogettuale |
oksanamazu |
379 |
11:50:35 |
eng |
abbr. biotechn. |
CSC |
cell-surface capturing |
Altuntash |
380 |
11:48:21 |
rus-ger |
med. |
МКБ |
ICD (ICD-10, International Classification of Diseases and Related Health, Abk. wird in dt. verwendet) |
Siegie |
381 |
11:48:06 |
eng-rus |
genet. |
bxn gene |
ген BXN (кодирует нитрилазу почвенной бактерии Klebsiella pneumoniae subs. Ozaenae) |
Игорь_2006 |
382 |
11:46:05 |
eng-rus |
virol. |
bunyaviridae |
буньявирусы (название семейства; буньявирусы большая группа вирусов, поражающих позвоночных, насекомых и растения, передающихся кровососущими членистоногими) |
Игорь_2006 |
383 |
11:45:23 |
rus-est |
build.struct. |
энергетический аудит |
energiaaudit |
ВВладимир |
384 |
11:45:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophanes of Antioch |
Феофан Антиохийский (христианский святой, преподобный) |
browser |
385 |
11:44:43 |
eng |
abbr. biotechn. |
ADDD |
Acceptor and three donors |
Altuntash |
386 |
11:42:29 |
eng |
abbr. biotechn. |
SLIC |
Sequence- and ligation-independent cloning |
Altuntash |
387 |
11:39:40 |
eng-rus |
biotechn. |
Fluorescence Molecular Tomography |
Флуоресцентная молекулярная томография |
Altuntash |
388 |
11:38:37 |
eng-rus |
law |
Supreme Arbitrazh Court |
Высший Арбитражный Суд (РФ) |
Leonid Dzhepko |
389 |
11:38:11 |
eng-rus |
agric. |
bright greenish-yellow Fluorescence |
яркая зелено-желтоватая флуоресценция (метод исследования зерна на контаминацию афлатоксина) |
Игорь_2006 |
390 |
11:38:10 |
eng-rus |
obs. |
jodide |
йодид (устаревший вариант написания iodide) |
Yerkwantai |
391 |
11:37:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paul, metropolitan of Tobolsk |
Павел, митрополит Тобольский (православный святой) |
browser |
392 |
11:36:57 |
eng |
abbr. biotechn. |
UAS-UPRT |
upstream activating sequence- UPRT |
Altuntash |
393 |
11:35:55 |
eng-rus |
toxicol. |
brevetoxin |
бреветоксин (нейротоксический яд моллюсков и ракообразных) |
Игорь_2006 |
394 |
11:34:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Caerealis |
Кереал (имя святого) |
browser |
395 |
11:33:20 |
eng-rus |
agric. |
breeder's rights |
правила, регулирующие регистрацию новых сортов растений в странах Евросоюза |
Игорь_2006 |
396 |
11:33:04 |
eng |
abbr. biotechn. |
Fluorescence Molecular Tomography |
FMT |
Altuntash |
397 |
11:32:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Caerealis of Tivoli |
Кереал Тиволийский (раннехристианский святой) |
browser |
398 |
11:31:42 |
eng-rus |
zool. |
breed not at risk |
разведение невымирающих животных (численность племенных самок и самцов должна быть больше 1000 и 20 голов соответственно, или размер популяции должен достигать 1000 голов, а количество чистопородных самок приближаться к 100%) |
Игорь_2006 |
399 |
11:30:44 |
eng-rus |
dentist. |
burring engine |
бормашина |
Yerkwantai |
400 |
11:29:43 |
eng-rus |
zool. |
breed at risk |
разведение вымирающих животных |
Игорь_2006 |
401 |
11:28:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Getulius of Tivoli |
Гетулий Тиволийский (раннехристианский святой) |
browser |
402 |
11:27:57 |
rus-fre |
|
суточные |
per diem (Мафтул) |
Мафтул |
403 |
11:27:27 |
eng-rus |
oncol. |
brca gene |
онкогены рака груди |
Игорь_2006 |
404 |
11:25:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Primitivus |
Примитив (имя святого) |
browser |
405 |
11:24:18 |
eng |
abbr. biotechn. |
UPRT |
Uracil phosphoribosyltransferase |
Altuntash |
406 |
11:23:12 |
rus-ita |
|
надежда |
attesa |
Avenarius |
407 |
11:22:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Primitivus of Tivoli |
Примитив Тиволийский (раннехристианский святой) |
browser |
408 |
11:16:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Zacharias of Nicomedia |
Захария Никомидийский (святой) |
browser |
409 |
11:14:15 |
rus |
abbr. bank. |
СКС |
служба клиентского сервиса |
shpak_07 |
410 |
11:14:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bertrand of Aquileia |
Бертран Аквилейский (католический святой) |
browser |
411 |
11:13:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
brazzein |
браззеин (белок, придающий сладкий вкус) |
Игорь_2006 |
412 |
11:11:27 |
eng-rus |
bot. |
brassica napus |
рапс |
Игорь_2006 |
413 |
11:10:17 |
eng-rus |
biotechn. |
pseudo-pregnant female |
псевдобеременная самка (самка подопытного животного после спаривания со стерильным самцом, используется для вынашивания имплантата оплодотворенной яйцеклетки, напр., при получении генно-инженерных особей) |
Игорь_2006 |
414 |
11:09:45 |
eng-rus |
bot. |
brassica campestre |
капуста полевая |
Игорь_2006 |
415 |
11:08:46 |
eng |
abbr. biotechn. |
DIGE |
Difference Gel Electrophoresis |
Altuntash |
416 |
11:07:34 |
eng-rus |
bot. |
brassica |
род капусты (род растений из семейства Brassicaceae, типичные представители кочанная капуста и горчица) |
Игорь_2006 |
417 |
11:05:07 |
eng |
abbr. |
CMVp |
Cytomegalovirus promoter |
Altuntash |
418 |
10:59:21 |
eng-rus |
|
deed of gift |
жалованная грамота |
Anglophile |
419 |
10:54:11 |
eng-rus |
|
steward of the household |
гофмейстер |
Anglophile |
420 |
10:53:31 |
eng-rus |
biotechn. |
genetically engineered |
генно-инженерный (neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
421 |
10:53:11 |
eng-rus |
|
in the setting of something |
при (чем-либо) |
Maxxicum |
422 |
10:51:59 |
eng |
abbr. |
cIEF |
capillary isoelectric focusing |
Altuntash |
423 |
10:50:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Timothy, bishop of Prusa |
Тимофей, епископ Прусский (христианский святой) |
browser |
424 |
10:46:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Alexander, bishop of Prusa |
Александр, епископ Прусский (святой) |
browser |
425 |
10:43:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Baithene of Tiree |
Байфен Тирийский (христианский святой) |
browser |
426 |
10:42:54 |
rus-fre |
med. |
компенсация ущерба жертвам уголовных преступлений |
indemnisation des victimes d'actes criminels |
Koshka na okoshke |
427 |
10:41:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Baithene |
Байфен (имя святого) |
browser |
428 |
10:40:48 |
fre |
med. |
IVAC |
indemnisation des victimes d'actes criminels |
Koshka na okoshke |
429 |
10:39:17 |
eng |
abbr. |
BGYF-test |
bright greenish-yellow Fluorescence |
Игорь_2006 |
430 |
10:36:41 |
eng-rus |
|
muckraking |
выявление или разоблачение неправомерных действий в общественной жизни |
iki |
431 |
10:35:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Columba of Iona |
Колумба Ионский (христианский святой, просветитель Шотландии) |
browser |
432 |
10:34:38 |
eng-rus |
|
do one's utmost |
нажимать на все педали |
Interex |
433 |
10:34:36 |
eng-rus |
toxicol. |
botulin toxin |
ботулинотоксин |
Игорь_2006 |
434 |
10:34:16 |
eng-rus |
toxicol. |
botulin toxin |
токсин ботулина |
Игорь_2006 |
435 |
10:33:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyril of Velsk |
Кирилл Вельский (православный святой) |
browser |
436 |
10:33:16 |
rus-fre |
med. |
комиссия по здоровью и безопасности труда |
Commission de la santé et de la sécurité du travail |
Koshka na okoshke |
437 |
10:33:04 |
eng |
abbr. biotechn. |
FMT |
Fluorescence Molecular Tomography |
Altuntash |
438 |
10:32:31 |
eng-rus |
|
up to one's neck in work |
по горло в работе |
Interex |
439 |
10:31:29 |
eng-rus |
|
up to one's chin in work |
по горло в работе |
Interex |
440 |
10:30:55 |
fre |
med. |
CSST |
Commission de la santé et de la sécurité du travail |
Koshka na okoshke |
441 |
10:29:27 |
eng-rus |
|
up to one |
вашатвоя воля |
Interex |
442 |
10:28:36 |
rus-ita |
|
в большинстве случаев |
il piu delle volte |
tchimphu |
443 |
10:28:35 |
eng-rus |
|
tolerably |
с грехом пополам |
Anglophile |
444 |
10:26:23 |
eng-rus |
|
till death |
до гробовой доски |
Anglophile |
445 |
10:17:11 |
eng-rus |
mol.gen. |
blunt-end DNA |
ДНК с тупыми концами |
Игорь_2006 |
446 |
10:14:27 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
CCF – capital construction facility |
объект капстроительства |
Sakhalin Energy |
447 |
10:14:02 |
eng-rus |
med. |
blood derivative |
производные крови |
Игорь_2006 |
448 |
10:08:25 |
eng-rus |
genet. |
blast сell transformation |
бластная трансформация клеток |
Игорь_2006 |
449 |
10:06:50 |
eng-rus |
bot. |
black-layered |
чёрный слой (индикатор зрелости зерновых культур; черная линия формируется в сердцевине семени при созревании) |
Игорь_2006 |
450 |
10:06:04 |
eng-rus |
|
monitor |
следить за состоянием (monitor the patient – следить за состоянием пациента) |
Юрий Гомон |
451 |
10:05:36 |
eng-rus |
med. |
silver thiohydrocarburosulphonate |
ихтиосульфокислое серебро |
Yerkwantai |
452 |
10:04:50 |
eng-rus |
genet. |
bla gene |
ген bla (ген, определяющий устойчивость к бета-лактам антибиотикам, напр., к ампициллину) |
Игорь_2006 |
453 |
10:02:36 |
eng-rus |
med. |
sexifid |
расщеплённый на шесть частей |
Yerkwantai |
454 |
9:59:37 |
eng-rus |
med. |
Neapolitan ointment |
серая ртутная мазь |
Yerkwantai |
455 |
9:59:28 |
eng-rus |
|
academic and research proposition |
научно-практическое предложение |
Bauirjan |
456 |
9:56:11 |
eng-rus |
mil. |
bioweapon |
биологическое оружие |
Игорь_2006 |
457 |
9:55:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
iridal |
относящийся к радужной оболочке |
Yerkwantai |
458 |
9:41:16 |
eng-rus |
geogr. |
Sakaiminato |
Сакаиминато (город в Японии) |
upahill |
459 |
9:35:47 |
rus |
abbr. commun. |
ГТСС |
Гипротранссигналсвязь (Институт) |
Angelwrites |
460 |
9:16:44 |
eng-rus |
med. |
pediatric cortical hyperostotic disorder |
детский кортикальный гиперостоз |
Игорь_2006 |
461 |
9:14:10 |
rus |
abbr. commun. |
ПСГО |
Парковая связь громкоговорящего оповещения |
Angelwrites |
462 |
9:12:33 |
eng-rus |
adv. |
mother agency |
материнское агентство (в модельном бизнесе) |
Smantha |
463 |
9:09:48 |
eng-rus |
|
pitcher |
подающий (бесбол) |
ampha |
464 |
9:08:48 |
eng-rus |
econ. |
under conditions of economic crisis |
в условиях экономического кризиса |
Bauirjan |
465 |
9:07:13 |
eng-rus |
med. |
cerebrovascular event |
цереброваскулярное нарушение |
Игорь_2006 |
466 |
9:05:20 |
eng-rus |
med. |
conventional cerebral angiography |
субтракционная рентгеноконтрастная ангиография |
Игорь_2006 |
467 |
9:03:32 |
eng-rus |
med. |
recanalization |
восстановление кровотока |
Игорь_2006 |
468 |
9:00:32 |
eng-rus |
med. |
cervical artery dissection |
диссекция шейной артерии (см. artery dissection) |
Игорь_2006 |
469 |
8:59:24 |
eng-rus |
med. |
artery dissection |
диссекция артерии (проникновение крови в стенку артерии, приводящее к её расслоению) |
Игорь_2006 |
470 |
8:36:57 |
eng-rus |
|
it'd be unfair to say |
грех сказать |
Interex |
471 |
8:34:32 |
eng-rus |
|
wrap on around one's finger |
вить верёвки |
Interex |
472 |
8:33:16 |
eng-rus |
|
twist on around one's little finger |
вить верёвки |
Interex |
473 |
8:26:27 |
eng-rus |
|
turn out different |
выйтисовсем не так |
Interex |
474 |
8:23:56 |
eng-rus |
|
turn one's back on |
покидать |
Interex |
475 |
8:06:12 |
eng-rus |
GOST. |
State Food and Drug Authority |
Государственное управление по контролю качества медикаментов и продуктов питания |
Rosalya |
476 |
7:53:08 |
eng-rus |
inf. |
muckety-muck |
большой начальник |
shergilov |
477 |
7:50:53 |
eng-rus |
contempt. |
muck-a-muck |
большой начальник |
shergilov |
478 |
7:24:00 |
eng-rus |
physiol. |
cartilage-associated protein |
протеин хрящевых тканей (мутации CRTAP могут приводить к несовершенному остеогенезу) |
Игорь_2006 |
479 |
7:01:12 |
rus-ger |
polygr. |
печатная пара |
Doppeldruckwerk (Doppeldruckwerke, auch als Gummi−gegen−Gummi−Druckwerke bezeichnet, bestehen aus zwei Plattenzylindern mit jeweils zwei Gummituchzylindern. Die Papierbahn wird von beiden Seiten zwischen den Gummituchzylindern bedruckt, somit ist ein Gummituchzylinder gleichzeitig Gegendruckzylinder für den anderen Gummituchzylinder.) |
pina colada |
480 |
6:59:45 |
eng-rus |
physiol. |
cartilage oligomeric matrix protein |
олигомерный матриксный белок хряща (биомаркер ряда нарушений в соединительной ткани) |
Игорь_2006 |
481 |
6:57:52 |
rus-spa |
|
прострелить |
balacear |
dontanio |
482 |
6:24:32 |
eng |
abbr. physiol. |
CRTAP |
cartilage-associated protein |
Игорь_2006 |
483 |
6:18:45 |
eng-rus |
|
in tune with |
в ладах с кемчем |
Interex |
484 |
6:12:29 |
eng-rus |
|
trouble comes to him who seeks it |
не было у бабы хлопот, купила порося |
Interex |
485 |
5:57:26 |
eng-rus |
|
fall into one's own trap |
самому себе рыть яму |
Interex |
486 |
5:57:18 |
eng |
abbr. physiol. |
COMP |
cartilage oligomeric matrix protein |
Игорь_2006 |
487 |
5:48:52 |
eng-rus |
immunol. |
biotinylation |
метка биотином |
Игорь_2006 |
488 |
5:46:46 |
eng-rus |
ecol. |
biotic stress |
биотический стресс |
Игорь_2006 |
489 |
5:45:55 |
eng-rus |
ecol. |
biotic resource |
биотический ресурс |
Игорь_2006 |
490 |
5:42:33 |
eng-rus |
ecol. |
bioterrorist |
биотеррорист |
Игорь_2006 |
491 |
5:41:49 |
eng-rus |
ecol. |
bioterrorism |
биотерроризм |
Игорь_2006 |
492 |
5:39:14 |
eng-rus |
ecol. |
biosphere reserve |
резерв биосферы (международный термин, обозначающий существующее равновесие между человеком и биосферой) |
Игорь_2006 |
493 |
5:33:18 |
rus-est |
tech. |
keermesliide резьбовое соединение |
keermesliitmik |
ВВладимир |
494 |
5:24:38 |
rus-est |
|
пропускать |
pihkama |
ВВладимир |
495 |
5:18:32 |
rus-est |
|
центр технического контроля англ.: Technical Inspection Centre |
Tehnokontrollikeskus |
ВВладимир |
496 |
5:16:24 |
est |
|
TKK |
Tehnokontrollikeskus |
ВВладимир |
497 |
5:09:48 |
eng-rus |
textile |
biosilk |
биошёлк (искусственные волокна, полученные из рекомбинантного белка) |
Игорь_2006 |
498 |
5:06:01 |
eng-rus |
bot. |
bioseed |
биосемена (семена от растений, полученных с помощью методов генной инженерии) |
Игорь_2006 |
499 |
4:55:47 |
eng-rus |
construct. |
Certificate of Final Completion |
акт сдачи-приёмки |
Alex Lilo |
500 |
4:42:57 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
FOX HOLE |
шурф (PSN) |
Steblyanskiy |
501 |
4:25:33 |
rus-ger |
bank. |
риск исполнения |
Erfüllungsrisiko |
Самурай |
502 |
4:24:12 |
rus-ger |
bank. |
тип риска |
Risikotyp |
Самурай |
503 |
4:19:28 |
eng-rus |
med. |
pediatric |
детский |
RD3QG |
504 |
3:24:47 |
rus-est |
fire. |
вода на пожаротушение |
tulekustutusvesi |
ВВладимир |
505 |
2:50:29 |
eng-rus |
construct. |
actual work |
фактически выполненная работа |
Alex Lilo |
506 |
2:39:27 |
rus-est |
hydrogr. |
veekulu ёмкость потока англ.: output; discharge; quantity of current |
vooluhulk |
ВВладимир |
507 |
2:36:00 |
eng-rus |
|
ass-covering |
защищать свою жопу (В армии, особенно в армии добровольцев страший чин превентивно страхует себя против возможного наказания за нежеланный исход, напр., с помощью выражения: "А вот я все делал по уставу..."; перед начальством, особенно в армии) |
iki |
508 |
2:31:14 |
rus-est |
|
достаточность |
piisavus |
ВВладимир |
509 |
2:13:41 |
rus-est |
law |
предмет иска |
hagiese |
ВВладимир |
510 |
2:03:15 |
eng-rus |
|
only a click away |
одним нажатием клавиши |
yevsey |
511 |
1:49:06 |
rus-ger |
|
предъявлять требования |
Maßstäbe setzen |
busska |
512 |
1:48:36 |
rus-ger |
|
предъявлять высокие требования |
hohe Maßstäbe setzen |
busska |
513 |
1:39:41 |
eng-rus |
IT |
Mbaud |
Мбод (wikipedia.org) |
larsi |
514 |
1:24:58 |
eng-rus |
phys. |
low-dimensional structure |
низкоразмерная структура |
вовик |
515 |
1:18:18 |
rus-ita |
nonstand. |
прорва |
voragine |
Avenarius |
516 |
1:17:25 |
rus-ita |
geol. |
провал |
voragine |
Avenarius |
517 |
1:08:35 |
rus-ger |
|
страшная сказка |
Gruselmärchen |
Veronika78 |
518 |
1:02:15 |
eng-rus |
auto. |
transmission park lock |
стояночная блокировка коробки передач |
translator911 |
519 |
1:00:14 |
eng-rus |
auto. |
interlock solenoid |
блокирующий соленоид (селектора АКПП) |
translator911 |
520 |
0:52:09 |
rus-est |
econ. |
маркетинг |
turundus (наука) |
platon |
521 |
0:37:51 |
eng-rus |
|
be on the tip of one's tongue |
вертеться в голове |
Interex |
522 |
0:34:46 |
eng-rus |
|
time is on one's side |
время работает на |
Interex |
523 |
0:33:13 |
eng-rus |
|
time and time again |
много раз |
Interex |
524 |
0:29:27 |
rus-lav |
|
отдельно, в частном порядке |
nošķirti |
Sophokl |
525 |
0:27:20 |
eng-rus |
|
take up time |
отрабатывать |
Interex |
526 |
0:26:21 |
eng-rus |
|
it's about time! |
Давно пора! Давно бы так! |
Interex |
527 |
0:24:15 |
eng-rus |
|
in time with |
в такт |
Interex |
528 |
0:20:59 |
eng-rus |
dril. |
rotary shouldered connection |
резьбовое упорное соединение |
vl49 |
529 |
0:20:46 |
eng-rus |
|
have the time of one's life |
отлично провести время |
Interex |
530 |
0:18:55 |
eng-rus |
|
have no time for one |
нечего делать с кем-нибудь (I have no time for Nikolay now. Теперь мне нечего делать с Николаем.) |
Interex |
531 |
0:16:26 |
eng-rus |
dril. |
elevator shoulder |
заплечик под элеватор на муфте бурильного замка бурильной трубы |
vl49 |
532 |
0:15:33 |
eng-rus |
|
be short of time |
времени в обрез |
Interex |
533 |
0:15:04 |
eng-rus |
pharma. |
acute toxity |
острая интоксикация (Diman86) |
Diman86 |
534 |
0:13:19 |
eng-rus |
|
tie up |
дорожная пробка (There was a huge traffic tie-up on the highway yesterday. Вчера была большая дорожная пробка на автостраде.) |
Interex |
535 |
0:09:13 |
eng-rus |
|
be tied down |
застрять |
Interex |
536 |
0:07:48 |
eng-rus |
|
swim against the tide |
переть против рожна |
Interex |
537 |
0:02:47 |
eng-rus |
nautic. |
integral tank |
встроенная цистерна |
Julchonok |
538 |
0:02:33 |
rus-ger |
med. |
галитоз |
Halitosis |
marinik |
539 |
0:01:29 |
eng-rus |
nautic. |
portable tank |
съёмная цистерна |
Julchonok |
540 |
0:01:20 |
eng-rus |
|
PE kit |
спортивная форма (для занятий в школе и т. п.) |
Mermaiden |
541 |
0:00:26 |
eng-rus |
|
PE kit |
спортивный костюм |
Mermaiden |